这一篇,最先载在去年六月间的《读卖新闻》上,分作三回。 但待到印在《最后的叹息》的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据《读卖新闻》补进去了。 文中的几个空白,是原来如此的,据私意推测起来,空两格的大约是“刺客”两个字,空一格的大约是“杀”字。 至于“某国”,则自然是作者自指他的本国了〔2〕。 五月一日"> 这一篇,最先载在去年六月间的《读卖新闻》上,分作三回。 但待到印在《最后的叹息》的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据《读卖新闻》补进去了。 文中的几个空白,是原来如此的,据私意推测起来,空两格的大约是“刺客”两个字,空一格的大约是“杀”字。 至于“某国”,则自然是作者自指他的本国了〔2〕。 五月一日">

《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕(1 / 1)

鲁迅文集 鲁迅 104 字 2024-11-09

这一篇,最先载在去年六月间的《读卖新闻》上,分作三回。

但待到印在《最后的叹息》的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据《读卖新闻》补进去了。

文中的几个空白,是原来如此的,据私意推测起来,空两格的大约是“刺客”两个字,空一格的大约是“杀”字。

至于“某国”,则自然是作者自指他的本国了〔2〕。

五月一日